Brainstorming

From My Wiki

Jump to: navigation, search

Contents

Brainstorming for agenda points

What are we going to talk about for the next two and a half days? Take a post it and write ONE sentence. We break out in small groups. Bounce ideas off the others. 20-25 minutes.What are we going to talk about for the next two and a half days? Take a post it and write ONE sentence. We break out in small groups. Bounce ideas off the others. 20-25 minutes.

Reflections on the wall What do we see up there now?

  • In 3 days we should have a good expression of our work to people outside this group. Get the words out.
  • A number of us are developers, we want a list of things that people are looking for in products so I can go back and prioritize our features.
  • There are people looking for very concrete things and what specific tools work for that
  • Surprised how many bunch together and how few are outside of the groups.
  • All clusters are very related to needs. It is important but it would be good to talk more long term about the role of language on the Internet and the future of language in general
  • Glossary - wiki page
  • Lots of abstract thoughts, regenerate labels
  • Lots of ideas of sustainability, communities, context, tools
  • Surprised by appearance of the business model

Clusters

Culture context

  • it is worth supporting minority languages, if so, how worthwhile
  • "majority" vs "minority" languages
  • right to left support
  • non linguistic context of software localisation
  • cultural differences add problems in creating application interfaces
  • what are the translation issues of icons/symbols?
  • fonts: what works, what sucks, how could font stuff be better?
  • how many languages are spoken in this room?
  • how is computer software translated?
  • differences in translation systems in different contexts
  • Problem modelling, building language-neutral problem models
  • regional/cultural issues in translation
  • how localized documentation for localized software, how to avoid reading about file -> open when all you see is ? -> ?

Indexing and mapping

  • what are the open source cms tools that support multiple language versions?
  • getting to know what OTT are out there
  • what tools exist for translation of blogs?
  • what tools exist for online collaboration for book translation
  • are there online technical word lists in different languages?
  • are there open video subtitling tools?
  • subtitle timing with foss
  • language learning: open content for learners, learners contributing to...
  • are there really easy tools for version control?
  • overview of software and open content suitable for pupils and students (to promote translation)
  • identifying all organizations
  • what open voice recognition tools exist?
  • are there free software tools for simultaneous interpretation?

Homeless post-its

  • what are the issues involved in video translation?
  • translator's agenda (bias?)
  • meta language
  • security and privacy on small bits of information

Quality

  • speed-quality trade-off
  • reputation management for translation
  • how can we achieve quality assessment?
  • how do we get people to translate at better quality?
  • quality assurance
  • translation memory sharing

Tools

  • offline/floss alternatives to wordreference
  • how to integrate translation tools into existing websites?
  • where do we want to be in 5 years? software
  • what is the prime of translation tools?
  • how can we support offline translation?
  • how do you build and manage distributed translation communities
  • collaborative software open content producers
  • web apps vs. desktop software are hosted programs free?
  • collaborative translation tools
  • what translation plugins exist in drupal?
  • speed of translation- real time translation
  • instant messenger style of collaboration in software translation
  • any to any translation support on CMSs
  • Adapting open translation tools to already existing translation systems/ platforms/communities
  • wiki translation vs. closed user groups
  • right to left support
  • benchmarking, translation tools
  • how to fix the multi language module of drupal
  • what do we know about word sense "disambiguation" and tools of automatic thesaurus generation
  • concentrate on context and content management systems
  • a decentralized alternative to google running on free software only
  • why applications which are proprietary software and their effect on internet-making it against it's open nature (facebook, google apps, even youtube)
  • mechanisms to get different translations depending on target audience

Stories Experiences

  • where do we want to be in 5 years (processes)
  • how do we prevent people reinventing the wheel
  • experience
  • what can go wrong with open translation? disaster and success stories
  • share your frustrations
  • how do we get people to transfer faster?
  • what do you want from the user interface of a translation tool?

Machine translation

  • Machine translation for professional language, eg. medicare
  • are there best practices of content management systems that support built in machine transliteration?
  • are there algorithms for machine translation
  • what is the state of machine translation (how effective are they?
  • machine translation usage cases. which? usefulness, issues)
  • why machine translation sucks?
  • for which types of content are machine translation tools more suitable? (eg. manuals, fiction)
  • machine translation issues
  • do we need human beings if we have google?
  • hybrid model of process of machine and human translation
  • how can we make machine translation not suck?
  • multilingual community portal using machine translation tools for all posts
  • machine driven terminology extraction and localization validation

Sustainability

  • who funds open translation projects?
  • strategies for approaching funders
  • sustainability of localisation projects (organisational, financial etc.)
  • volunteer translation compensation/reward models
  • what are the issues involved in paying for translation?
  • what are the ethical aspects of paying / not paying for translations?
  • efficient ways of using external funding for doing ranslations inside community
  • how do you do open translation editing?
  • emerging business opportunities in translation
  • business models
  • are there particular funds to support translations
  • afraid of google?
  • what are the business models around open translation?
  • reputation based marketplace of translators
  • how does open source translation affect traditional translation industry?
  • how does the traditional translation industry work?

Licensing

  • how to deal with copyright issues (as translations can be a violation)
  • define open source software freedom
  • content license war. what is the best for translation?
  • legal resources for translation "is this copyright theft?"
  • what are the licensing issues that can come up in open translation?
  • what's the best open content license from translation point of view
  • copyright license. translate or not?
  • there is no semi-free software or semi-free open source

Terminology

  • terminology unification, how to do it? (in software-docs)
  • list of terms which are left in original form (un-translatables)
  • how do others manage terminology?
  • how do you determine what terminology to use in a translation?
  • defining a common terminology
  • extending the vocabulary, making new terminology
  • what to translate and what not: where are the limits?
  • standardizing localization within a language.

Workflow

  • what can open translation learn from localization?
  • project management support tools for translation projects
  • production/ workflow management tools
  • in a collaborative documentation effort, when should translation take place?
  • what is good translation workflow?
  • content translation workflows
  • automated or easy way to find hardcoded strings that should be translated
  • what steps do you use in your translation process?
  • text recognition: what tools exist for conversion/ transliteration
  • estimate how much time and effort will it take to complete localization (report it)
  • how do you manage to update translations of living documents?
  • have different dialects share the same documentation

Communities

  • are there best practices of content management systems that support community translation
  • how do others measure the impact of what they do or translate
  • how to leverage language classes
  • recruitment of volunteer translators
  • how to facilitate an online discussion/decision making without one common language
  • Motivation for translators (incentives, rewards etc)
  • organising translators community
  • effective software translation: how to keep volunteer energy high?
  • how do we make good translators into rock stars?
  • how do people choose what to do so as to make an impact?
  • how do we not scale off non-"technical" people who use software as a medium to reach their goal.
  • how do I find good translators for specific languages and domains
  • is it possible to conduct a live conference without one common language and 1 million USD? How?
  • how do you mobilise people to actually use the translation tool
  • how do you build communities of voluntary translation of online materials
  • bridge translation communities together

Standards

  • what are the difference and commons of po/xliff/tmx
  • what standards should we use?
  • how can we hack existing standards?
  • how to get/help different tr. communities use a common terminology?
  • one standard way to export translatable strings (.po? .foo?)
Personal tools