Use Case Notes
From My Wiki
- Free software localisation
- Free software documentation localisation
| Use Case | Aspects | File Formats | Comments | Example Paragraphs |
|---|---|---|---|---|
|
Localisation of Free/Open Source Software |
|
|
| |
|
Translation and Localisation of Free/Open Source Software Documentation |
|
| ||
|
Translation of Web Content for:
|
Translating textual web content in forms of
|
| ||
|
Translation of office documents in forms of:
|
|
[edit]
Jotlets
Ideas that I didn't want to work into the main table yet...
- Workflow management - this affects everyone and more prevalent in larger teams or teams doing dtrategic cross cutting localisation
- Localisation focus - you don't need to translate the full UI only some so which parts?
- We need to manage previous translations and share translations
- Need to manage terminology and allow terminology sharing
[edit]
Questions
- TMX is a widely used format for translation memory software, translating to/from format x to/from TMX would be useful. For example po2tmx from translate project.
- TBX is a standard for terminology exchange (http://www.lisa.org/standards/tbx) in XML format, allowing exchange of terminology databases. We need a tool for terminology management which uses such existing standards.
